_"Let each man exercise the art he knows".
Aristophanes
My Services & Specialties
My language pair is From English into Arabic (My Native Language).
I translate only to my native language (from time to time I had to translate
to English but not on a regular basis).
I Provide the following services
Concerning English to Arabic:
Documentary Translations.See more details.
Documentary Proofreading.See more details.
Editing. See more details
Websites & Software Localization. See more details.
Terminology Management. See more details.
_Translation Specialties
_I can handle the translation of your documents in the following fields:
|
_Software & CAT Tools
_Translation Memories:
I do not rely on any computer translations. Memory tools are employed
only to facilitate the management of my translated words and phrases.
Depending on the deadlines involved, I utilize memory tools to save time
on high-volume translations that have been proofed by linguists. I DO
NOT rely on translation memory tools that merely copy and relocate
sentences and/or paragraphs from one document to another at random. I
take language assets very seriously and do not outsource quality to save
time. They benefit with making Repetitions and fuzzy matches discounts.
Translation Tools: I Own and use the following softwares and CAT tools.
I work with Belkin via SDL WorldServer
Editing and DTP Softwares I have a great experience using these softwares ( more than 15 years)
|
Localization
_ What does localization mean?
It is the process of the translation of software or a website (Menu, Help, Tool bars, etc.) from one language to another, without changing the source codes. This is done using specialized software (CAT Tools). For all companies that want their website in more than one language, offering a wide range of website translation Services, also known as Website Globalization. Regardless of the complexity of a website, my team takes care of the whole process, and if necessary works in collaboration with the customer’s designer/author team, to make the site work for its target market.
What are the services included in the price?
For the application of bilingual websites, whether or not the customer uses web publication tools and conventional workflows, I ensure that the website translation is culturally correct, and appropriate for the Arabic audience.
The localization of websites includes:
Complete or partial localization?
Instead of translating an entire website, you can opt just to localize the main pages. Some pages tend not to receive as many visits as others, so the cost of translating them isn’t always justified.
What’s the next step?
The pages to be translated can be sent in Word (.doc) format, or as original source files (.asp, .htm(l), .php, .xml, .Js, etc.). Ideally the content of original files is copied into Word, as this method probably won’t include: page title, description, Meta Tags, etc., which are essential when wishing to come up in search engines in the target language.
It is the process of the translation of software or a website (Menu, Help, Tool bars, etc.) from one language to another, without changing the source codes. This is done using specialized software (CAT Tools). For all companies that want their website in more than one language, offering a wide range of website translation Services, also known as Website Globalization. Regardless of the complexity of a website, my team takes care of the whole process, and if necessary works in collaboration with the customer’s designer/author team, to make the site work for its target market.
What are the services included in the price?
For the application of bilingual websites, whether or not the customer uses web publication tools and conventional workflows, I ensure that the website translation is culturally correct, and appropriate for the Arabic audience.
The localization of websites includes:
- Localization of all user interfaces, graphics, multimedia components and documentation.
- Use of translation memory technologies (CAT Tools) for optimizing consistency and reducing costs (repetitions).
- Delivery of translations in their original HTML format, or even uploading the files to the server.
- Translating the page title and its links into the Arabic language.
- Adding a languages bar (according to the customer’s needs).
- Translation of meta tags, alt labels and tables.
- Localization of numerous workflows for web publication depending on the proposed scenario.
- Online Web QA – Complete and exhaustive quality control over processes and/or trials required by the customer.
- Customer review and approval at key points in the process.
Complete or partial localization?
Instead of translating an entire website, you can opt just to localize the main pages. Some pages tend not to receive as many visits as others, so the cost of translating them isn’t always justified.
What’s the next step?
The pages to be translated can be sent in Word (.doc) format, or as original source files (.asp, .htm(l), .php, .xml, .Js, etc.). Ideally the content of original files is copied into Word, as this method probably won’t include: page title, description, Meta Tags, etc., which are essential when wishing to come up in search engines in the target language.